這是一本令人眼花繚亂的詩(shī)學(xué)散文集,是美國(guó)著名詩(shī)人、評(píng)論家簡(jiǎn)·赫斯菲爾德的最新力作。在本書中作者向我們展示了偉大的詩(shī)歌是如何運(yùn)作,以及如何轉(zhuǎn)化和改變世界的。赫斯菲爾德曾說:“詩(shī)歌是一種能讓存在發(fā)生變革的語言”,本書的十章正是十次雄辯而極富獨(dú)創(chuàng)性的探索,作者揭示了實(shí)現(xiàn)“詩(shī)歌變革存在”這一目標(biāo)的諸多途徑——她通過對(duì)隱藏、悖論與驚奇的揭示,通過對(duì)我們生活中不確定性的持續(xù)認(rèn)知,通過對(duì)語言行為的發(fā)現(xiàn),并借助意象、敘述、音樂和情感的力量,從各種維度拓展了我們對(duì)詩(shī)歌的認(rèn)知。
作者:簡(jiǎn)·赫斯菲爾德,美國(guó)著名詩(shī)人、詩(shī)歌評(píng)論家、譯者。1953年出生于紐約,曾在斯坦福大學(xué)、加州大學(xué)伯克利分校、杜克大學(xué)等高校任教。
譯者:楊東偉,譯者,1989年生于湖北興山,現(xiàn)為中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院博士研究生,美國(guó)康奈爾大學(xué)訪問學(xué)者。
校譯:王家新,詩(shī)人、翻譯家、詩(shī)歌批評(píng)家,著有詩(shī)集和詩(shī)論隨筆集多種,翻譯集《新年問候:茨維塔耶娃詩(shī)選》《灰燼的光輝:保羅?策蘭詩(shī)選》等多種。
推薦序 簡(jiǎn)?赫斯菲爾德:一個(gè)優(yōu)異的詩(shī)歌心靈(王家新)
中文版序(簡(jiǎn)?赫斯菲爾德)
寫在前面
第一章 著火的翠鳥:以詩(shī)的眼光看
第二章 語言在清晨醒來:論詩(shī)的言說
第三章 通過語言觀看:論松尾芭蕉、俳句及意象之柔韌
第四章 梭羅的獵犬:詩(shī)與隱藏
第五章 除不盡的余數(shù):詩(shī)歌與不確定性
第六章 文本細(xì)讀:詩(shī)的視窗
第七章 詩(shī)與驚奇
第八章 何謂美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌中的美國(guó)性:簡(jiǎn)要的詩(shī)歌入門
第九章 詩(shī)歌、變形與淚柱
第十章 奇異的延伸、不可能性和隱秘的巨大抽屜:詩(shī)歌與悖論
致 謝
譯后記
詩(shī)歌是人類跨越生命、語言和邊界的共同經(jīng)歷
【美】簡(jiǎn)?赫斯菲爾德
這本書中的思想、句子和所引用的詩(shī)歌將以一種我自己不懂的語言出現(xiàn),而這種語言的文學(xué)卻改變了作為“人”的我和作為作家的我,這是一種奇異而深刻的愉悅。
和我這一代的許多美國(guó)詩(shī)人一樣, 我也是在閱讀世界各國(guó)作家作品的英語譯本中成長(zhǎng)起來的。我閱讀過蘇東坡、巴勃羅?聶魯達(dá)、薩福、切斯瓦夫?米沃什、安娜?阿赫瑪托娃、豪爾赫?路易斯?博爾赫斯、賀拉斯、揚(yáng)尼斯?里索斯、王維、荷馬和小野小町等人的詩(shī)歌, 它們以地殼構(gòu)造和火山噴發(fā)的方式,通過詩(shī)的音樂、觀念、情感、氣質(zhì)和形而上的思考, 改變了世界的圖景和語言的圖景, 也改變了我自己的生命體驗(yàn)。文化在一定程度上都是由故事編織而成—通常是用語言敘述他者生命之見證,講述世代相傳的他者之目睹。而世界文學(xué)在很大程度上成了我自己的文化。
正是在閱讀那些我無法準(zhǔn)確了解原作韻律、選詞和形式的譯本之時(shí),心靈和思想的轉(zhuǎn)變發(fā)生了。這如何可能?
意大利著名諺語“Traduttore,traditore”的英語譯文保留了詞語原有的頭韻:“Translator,traitor.”(譯者即叛逆者。)我不知道漢語中這兩個(gè)名詞是否會(huì)維持某種回聲式的復(fù)現(xiàn)。每一種語言和寫作傳統(tǒng)中都有自己獨(dú)特的無法被翻譯的笑話和聯(lián)系。然而,我必須相信,當(dāng)我們用兩種語言寫出這個(gè)句子,讀到它的你們一定會(huì)明白它的含義(意大利語和英語發(fā)音接近,使這個(gè)句子變得既令人難忘又有點(diǎn)滑稽),因?yàn)槲业闹形淖g者會(huì)竭力尋找一些解決方案,讓譯文不完全(或者至少不僅僅是)與原文一致。如果一個(gè)譯者必須背叛,那也是去做出改變, 一種服務(wù)于共同的初始目標(biāo)的改變。正如墨西哥諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、詩(shī)人奧克塔維奧?帕斯所描述的那樣,譯者試圖“用不同的手段傳達(dá)同樣的效果”。詩(shī)歌的對(duì)話當(dāng)下已然發(fā)生,也在不斷變形和改變。即使在原作的語言中,詩(shī)歌所能提供的經(jīng)驗(yàn)和理解也不能完全被字詞所容納和承載,只能被語言不斷地釋放出來。無論翻譯過程中丟失了多少,總有一些東西會(huì)到來。我們必須滿懷希望。因此,在這里我要感謝本書的譯者楊東偉,我為他設(shè)置了一道道亟需跨越的障礙,而我永遠(yuǎn)也無法了解他的翻譯工作究竟會(huì)有多精細(xì)和深廣。他不僅為你們帶來了我寫下的這些充滿彈性的,偶爾扭結(jié)的,有時(shí)并不太標(biāo)準(zhǔn)的英語,也為你們帶來了回蕩著多種不同聲音的詩(shī)歌, 其中一些是已經(jīng)被翻譯成英文的其他語種的詩(shī)歌, 現(xiàn)在它們會(huì)被二次轉(zhuǎn)譯。我還要感謝本書的出版商——廣西師范大學(xué)出版社,因?yàn)樗麄儓?jiān)信,中國(guó)讀者會(huì)在這些文本細(xì)讀、思索和探尋中發(fā)現(xiàn)于己有益的價(jià)值。最后,我要感謝我的朋友詩(shī)人王家新,感謝他對(duì)我的作品所給予的深刻、專注與細(xì)致的品鑒,感謝他向中國(guó)讀者介紹我散文集中的一些主題和思想,它們探討了詩(shī)歌獨(dú)特的表達(dá)方式和獨(dú)特的認(rèn)知方式。
全球新冠病毒肺炎疫情暴發(fā)一周年之際,我寫下了上述這些文字,也是在寫下一種跨越生命、語言和邊界的共同經(jīng)歷。我希望這本書的讀者能在書中找到一些段落,無論它們多么微小,都能支撐我們繼續(xù)活下去。詩(shī)歌攜帶著許多承諾,其中最重要的一個(gè)是: 我們所看到的一切,都可以用新的語言,從新的理解角度,以新的眼光來看待。因此,當(dāng)世界上的苦難和美被帶入藝術(shù)中,它就變成了一個(gè)能重新塑造與重新校準(zhǔn)人類與我們生活的形態(tài)、事件和理解的機(jī)會(huì)。藝術(shù)創(chuàng)作是一種親密、孤獨(dú)和秘密的行為,也是一種參與行為, 一種與所有活著的人相聯(lián)系,并與之共情的行為。詩(shī)歌是一些“小東西”,可以放在口袋里,也可以存放在心靈之中。然而,路過的旅行者的“渺小”卻能喚醒并改變他們周圍山脈的“廣大”。
——選自《十扇窗:偉大的詩(shī)歌如何改變世界》,[美]簡(jiǎn)?赫斯菲爾德 著,廣西師范大學(xué)出版社2022年4月
在《十扇窗》中,簡(jiǎn)?赫斯菲爾德帶領(lǐng)我們走進(jìn)許多異彩紛呈的詩(shī)歌,在這里她不是一個(gè)給學(xué)生講課的學(xué)者,而是作為一個(gè)真正的詩(shī)人,向真正的讀者講述詩(shī)歌的意義以及詩(shī)歌如何打動(dòng)我們。她的結(jié)論——詩(shī)歌里潛藏著最豐富的人類多元性——異常簡(jiǎn)單,但她的論證——詩(shī)人對(duì)事物的言說究竟如何指涉那些事物和其他事物——如此復(fù)雜、令人驚奇、范圍廣泛,完全沒有理論上的老生常談,能讓人們感到并確信詩(shī)歌的意義是多方面的,而且詩(shī)歌的重要性也在不斷增強(qiáng)。你會(huì)發(fā)現(xiàn)放下這本書的唯一原因是想去重讀更多你所喜愛的詩(shī)歌。
——美國(guó)《紐約客》雜志專欄作家 亞當(dāng)?戈普尼克
《十扇窗》是閑暇時(shí)可以細(xì)細(xì)品味和欣賞的寶藏,才華橫溢的簡(jiǎn)?赫斯菲爾德像導(dǎo)游一樣,帶領(lǐng)我們游覽那些或聞名遐邇或鮮為人知的詩(shī)歌,而十周將會(huì)是最理想的游覽時(shí)間。強(qiáng)烈推薦!
——美國(guó)著名作家、美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng)獲得者 喬伊斯?卡羅爾?歐茨
簡(jiǎn)?赫斯菲爾德是一個(gè)開窗者(然后她會(huì)隱去自身,不會(huì)讓她自己擋住那些珍貴的光線),是一個(gè)“偉大詩(shī)歌”的領(lǐng)受者、翻譯者、轉(zhuǎn)化者、贊頌者。這都是她身上最重要的品質(zhì)。她永遠(yuǎn)是謙卑的、滿懷敬畏的。她把一個(gè)藝術(shù)學(xué)徒永遠(yuǎn)帶在自己身上。
——著名詩(shī)人、翻譯家、評(píng)論家 王家新
這是一部“復(fù)活”與“拯救”之書,簡(jiǎn)?赫斯菲爾德以其“令人眼花繚亂”的魔法,讓米沃什、狄金森、希尼、卡瓦菲斯和松尾芭蕉等偉大的靈魂又一次復(fù)活(他們?cè)陂L(zhǎng)眠之后可能會(huì)遇上無數(shù)次復(fù)活),而楊東偉將開顯“復(fù)活”的字詞從原文中拯救出來,使之成為不可多得的漢語——我們無比陌生的那一部分。這虔誠(chéng)地為我們送上的十扇窗,也許就是十扇天窗,它們有權(quán)在我們中間揀選配得上它們的眺望者。
——雷平陽(著名詩(shī)人,魯迅文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、華語文學(xué)傳媒大獎(jiǎng)獲得者)
簡(jiǎn)?赫斯菲爾德在這本杰出的詩(shī)歌批評(píng)著作中,以浪漫主義以來眾多大詩(shī)人的具體詩(shī)作為例,揭示了作為靈魂之愛的詩(shī)歌參與和改變世界的秘密,顯示了類似帕斯、布羅茨基、希尼等一流詩(shī)人批評(píng)家對(duì)世界和詩(shī)歌的廣闊視野、內(nèi)行而淵博的知識(shí)和非凡的筆力。在年輕譯者的筆下,這種筆力在漢語中得以成功再生。女詩(shī)人所顯示的非凡見識(shí)和譯者的出色功力都令我驚訝。本書將是改變你的詩(shī)歌認(rèn)知譜系的一次機(jī)會(huì)。
——西渡(著名詩(shī)人,批評(píng)家,清華大學(xué)教授)
簡(jiǎn)的詩(shī)與文總是令我想起潮濕的星星的種子和從我們臉上劃過的木漿。她具有那種將日常的神秘化為神秘的日常的非凡能力,而她的質(zhì)樸和謙遜與她的創(chuàng)造力一樣清澄又深不可測(cè)。
——藍(lán)藍(lán)(著名詩(shī)人,華語文學(xué)傳媒大獎(jiǎng)獲得者)
在詩(shī)歌乃至任何藝術(shù)品面前,感受力幾乎等同于描述和交流這種感受的能力。簡(jiǎn)?赫斯菲爾德的這本詩(shī)論集,用精細(xì)無畏的手法、清晰寬廣的視野和親切迷人的表述,為我們很好地示范了這種文學(xué)能力。同時(shí),譯者的譯筆也沒有辱沒這些被稱為偉大的詩(shī)歌。
——張定浩(著名詩(shī)人,譯者,批評(píng)家,《上海文化》雜志副主編)
作為詩(shī)人,簡(jiǎn)?赫斯菲爾德的詩(shī)論引領(lǐng)我們?nèi)ラ_啟一扇扇心靈之窗,一次次去凝注詩(shī)的創(chuàng)造、覺醒、藏匿和試探的時(shí)刻。她對(duì)詩(shī)的解讀,充滿領(lǐng)會(huì)和體認(rèn),洞若觀火,輕盈而生動(dòng),不拘泥于知識(shí),不受縛于陳見,時(shí)時(shí)迸濺敏銳而智性的光輝,處處閃現(xiàn)“奇異而深刻的愉悅”。她守護(hù)了詩(shī)的不確定性和對(duì)變形的渴望。
——胡桑(著名詩(shī)人,譯者,批評(píng)家,任教于同濟(jì)大學(xué)中文系)
這本書通過十章闡釋切斯瓦夫?米沃什、艾米莉?狄金森、謝默斯?希尼、松尾芭蕉、辛波斯卡、卡瓦菲斯、畢肖普等成就卓著的詩(shī)人的創(chuàng)作,展示了世界上偉大的詩(shī)人如何運(yùn)用詩(shī)歌描述和改變審美世界。對(duì)每一個(gè)詩(shī)人的經(jīng)歷和詩(shī)作的特點(diǎn),作者都有獨(dú)到且深入的分析和見解。
作者知識(shí)淵博,經(jīng)常觸類旁通,加上她身兼詩(shī)人和詩(shī)歌研究者的雙重身份,既有專業(yè)研究的學(xué)理性,也有藝術(shù)思維的感性思考和體會(huì),行文具有感染力和引導(dǎo)性,正如詩(shī)人王家新所說,簡(jiǎn)?赫斯菲爾德“是一個(gè)開窗者,是偉大詩(shī)歌的領(lǐng)受者、翻譯者、轉(zhuǎn)化者”。
承認(rèn)真相是一種美,接受喪失也是一種美, 詩(shī)歌為我們帶來意想不到的心靈慰藉
如金之物難存留
大自然的第一抹新綠是黃金,
也是她最難存留的顏色。
她的初葉如一朵花;
然而只能持續(xù)一小時(shí)。
隨后新葉退化為舊葉。
所以伊甸園陷入悲痛,
黎明衰退為白晝。
如金之物難存留。
—羅伯特?弗羅斯特
弗羅斯特的詩(shī)和卡瓦菲斯的詩(shī)并無二致。這是一首環(huán)形詩(shī), 詩(shī)的結(jié)尾和開頭(在本例中是標(biāo)題)看起來一模一樣,但是讀者從某地到達(dá)另一地后,卻發(fā)現(xiàn)它已完全改變。就像《伊薩卡》一樣,基本的“反陳述”一開始就被設(shè)定好,如此清晰而安靜,以至于很難讓人注意到它是一種“反陳述”:我們接受了詩(shī)的標(biāo)題呈現(xiàn)出的表象價(jià)值,沒有提出異議。然而, 神話中的黃金、裝飾中的黃金、宗教和文化意義上的黃金, 難道不正是現(xiàn)實(shí)中不隨時(shí)間流逝而褪色并保持明亮的典范嗎?這首詩(shī)的形式結(jié)構(gòu)同樣掩蓋了它徹底的分解:四行尾停和直韻的對(duì)句, 大部分是抑揚(yáng)格三音步, 盡管第一行和最后一行都以揚(yáng)抑格開頭。這是一種井然有序、令人安心且反復(fù)出現(xiàn)的音樂形式, 是一首讓任何孩子都能安然入睡的詩(shī)。當(dāng)然,《乖寶貝,快快睡》(Rock-a-bye,baby)也是一首真正具有弗羅斯特詩(shī)歌氣質(zhì)的搖籃曲,其歡快的結(jié)尾是:“寶貝、搖籃,全都會(huì)掉落下來。”(Down will come baby,cradle and all.)
《如金之物難存留》具有邏輯三段論式的結(jié)構(gòu)。詩(shī)歌的前半部分既有前提和結(jié)論, 又有數(shù)據(jù)和證據(jù), 可謂確立了詩(shī)的真誠(chéng)。毫無疑問,新葉尚未轉(zhuǎn)綠;蘋果樹葉子的第一圈螺紋形似綻放的花蕾;但這一切很快就會(huì)發(fā)生改變。即使這些開篇的詩(shī)句也觸發(fā)了小小的沖擊和震驚, 這震驚也是一種認(rèn)知和領(lǐng)悟: 已經(jīng)存在之物能被我們目睹。接著, 弗羅斯特開始秘密地修改契約,或者并非秘密地這樣做—“隨后新葉退化為舊葉”是一種炫目的毀滅。詩(shī)的思考起初被限定在語法完整的詩(shī)行中,而隨后打破定勢(shì)的停頓預(yù)示著押韻詞“悲痛”(grief)即將出現(xiàn):“退化”如此強(qiáng)烈地被感受到,但對(duì)退化和悲痛的評(píng)論沒有隨后出現(xiàn)。與《牡蠣》類似,這首詩(shī)中的意合連接充滿痛苦。按照通常的邏輯, 這句詩(shī)是一句毫無意義的陳述, 事實(shí)上它卻包含了只有貧乏才能傳達(dá)出的巨大喪失感。根據(jù)通常的假設(shè)和衡量標(biāo)準(zhǔn),“退化”
(subsides)都是一種令人沮喪的趨勢(shì),對(duì)于正在生長(zhǎng)的葉子而言更是如此。但從作為詩(shī)人的弗羅斯特的標(biāo)準(zhǔn)而非農(nóng)民的標(biāo)準(zhǔn)來看,增加就是喪失。
“如金之物難存留”, 這一論斷以這樣的方式被驗(yàn)證:首先是葉子枯萎, 顏色轉(zhuǎn)黃, 然后是世界的陷落; 最后,甚至一天中日光的逐漸增強(qiáng)也被描述為一種失敗, 所有身披光芒的可能性事物最終都變成了尋常之物。等到標(biāo)題詩(shī)句復(fù)現(xiàn)時(shí), 詩(shī)中所發(fā)生的所有喪失早已無法估量。這不僅僅是外部的喪失, 還是我們自己最初的光輝和持久的希望被摧毀。我們,而非黃金,才是真正的失去之物。毀滅既美麗又徹底。弗羅斯特和詩(shī)將美留給我們: 完全承認(rèn)真相是第一種美, 完全接受喪失也是一種美, 它們都為我們帶來了意想不到的心靈慰藉。
當(dāng)詩(shī)歌提醒我們有用之物的無用性時(shí), 它也提醒我們無用之物的有用性。它提醒我們,存在本身就充分而自足。
偉大詩(shī)歌的思考和推想超越了理性,因?yàn)槔硇灾哺趯?shí)現(xiàn)目標(biāo)和它自身的永存,它不能也不會(huì)囊括生活或生命的全部。
通過一首好詩(shī)的眼睛和技藝, 我們將看到, 世界會(huì)從我們希望它做的事情中解放出來。詩(shī)的存在既不能確保我們將要抵達(dá)的目的地, 也不能確保信任和公正, 更不能確保這一刻之外的任何一刻。一句老生常談的話是: 唯一可以期望的是,到來的并非你所期望的。如果實(shí)用主義的真理消失,我們也將不復(fù)存在。詩(shī)歌不僅讓我們能夠忍受生命的短暫無常, 也使我們?cè)谧晕业某掷m(xù)驚奇和不斷生成的豐饒中, 發(fā)現(xiàn)一條從受辱的悲痛通向愉悅的道路。
我開始思考這些問題, 并認(rèn)為詩(shī)的超越性知識(shí)是一種奇特的人類解放。詩(shī)的頓悟?qū)㈧`魂從有所期望和有目的的追求的牢籠中解脫出來,是一種完全只屬于人類的認(rèn)知能力。
我仍然這樣認(rèn)為: 如果海豚、烏鴉和大象能創(chuàng)造詩(shī)歌, 那一定不同于人類的詩(shī)歌。但也可能存在“例外狀態(tài)”—反之亦然, 我們被我們所追尋的目標(biāo)和終極目的牢牢扼住了心靈, 這是人類特有的現(xiàn)象, 而好的詩(shī)歌使我們恢復(fù)到一種近乎“動(dòng)物的快樂”的狀態(tài)。好的詩(shī)歌讓我們目睹樹葉由金轉(zhuǎn)綠的過程而不感到悲傷, 也能讓我們?cè)谑秤媚迪爼r(shí)既品味到鹽的味道, 又從中領(lǐng)悟人類的貪婪史。詩(shī)歌令人驚奇的無目的的目的, 如同荷馬時(shí)代的希臘, 就是為了讓我們恢復(fù)伊薩卡島之旅的廣闊與生機(jī),即使我們也深知“狗的內(nèi)心無法讀懂”。
——選自《十扇窗:偉大的詩(shī)歌如何改變世界》,[美]簡(jiǎn)?赫斯菲爾德 著,廣西師范大學(xué)出版社2022年4月
![]() |
![]() |
![]() |
會(huì)員家 | 書天堂 | 天貓旗艦店 |
![]() | ![]() |
微信公眾號(hào) | 官方微博 |
版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團(tuán) GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀(jì)委舉/報(bào)投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀(jì)委舉報(bào)電話:0773-2288699
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號(hào) | 備案號(hào):桂ICP備12003475號(hào) | 新出網(wǎng)證(桂)字002號(hào) | 公安機(jī)關(guān)備案號(hào):45030202000033號(hào)