本書是第一部全彩的艾米莉?狄金森信封詩手稿集,是她的晚期寫作的一個典藏版本,收錄狄金森當年在廢棄信封上的所有創(chuàng)作,共五十二份。
狄金森是美國文學(xué)史上繞不過去的卓越詩人。狄金森一生中留存超過三千份詩稿及詩歌片斷,僅十首在生前發(fā)表。信封詩的手稿原件收藏于阿默斯特學(xué)院。這些信封詩手稿頗有實驗性,多由簡短跳躍的詞句組成,吉光片羽,可見出狄金森靈感的流轉(zhuǎn)及其創(chuàng)作構(gòu)思的重點所在,也是她晚期詩藝的一次精美展示。
信封詩正面、背面皆以原大、彩色呈現(xiàn),中英對照,為深入理解狄金森的寫作才能提供嶄新視角.
艾米莉·狄金森(1830—1886),十九世紀美國詩人,與惠特曼齊名。狄金森的詩歌敏銳而真摯,擅以鮮明意象傳達出細膩幽微的情思。珍·博溫,美國詩人和視覺藝術(shù)家,著有十本著作?,敔査ぞS爾納,紐約德尤維爾學(xué)院的英語副教授,教授美國文學(xué)、詩歌等。
中譯本序:來自狄金森信封詩的禮物
瑪爾塔·沃納
序 言
蘇珊·豪
導(dǎo)言:研究尺寸大小
珍·伯文
中譯本體例說明
信封書寫
逃脫路線:狄金森的信封詩
瑪爾塔·沃納
視覺索引
珍·伯文
信封詩目錄
瑪爾塔·沃納
致 謝
譯后記
王柏華
譯后記
(有刪節(jié))
王柏華
狄金森生前或許從未想過她在創(chuàng)作一種被稱作“信封詩”的詩,甚至從未想過“信封詩”(envelope poems)這個詞,其實在本書英文版封面的書名里,也沒有出現(xiàn)“信封詩”的字樣;正如編者沃納在一次訪談中所言,“信封詩”只是一個方便的簡稱,而她寧愿稱之為“信封之作”(envelope writings),或者更準確地說,“信封上的書寫”(writings on envelopes)?!皶鴮憽保╳ritings),無論英文還是中文,既指寫字或?qū)懽?,也指字跡、筆跡、作品等,而書寫當然離不開必需的書寫工具和材料,如筆墨紙張。
狄金森這批寫在廢舊信封上的手稿首先引發(fā)了物質(zhì)文化研究方面的興趣?,F(xiàn)代公共郵政系統(tǒng)于19 世紀中期剛剛在美國成為現(xiàn)實:寫信人把寫好的書信放入事先買好的信封上,貼上事先買好的郵票(二者皆為工業(yè)制品),送交郵局或投入街頭郵筒,等待郵遞員和郵政馬車運送到收信人手中。雖然信封古已有之,但在公共郵政系統(tǒng)中流通的信封,作為一種信息媒介,當時仍是一件新事物。而把信封當作一種紙張,也就是寫詩的物質(zhì)材料,不論在當時還是現(xiàn)在,都是一種偶然的、個別的而非普遍的事件或?qū)嵺`。狄金森把52 個文本片斷或草稿寫在事先從舊信封上剪裁下來的紙片上,而這些雜七雜八、形狀各異的舊信封紙片居然得以幸存,無論從其書寫年代還是數(shù)量上看,這些文本物質(zhì)檔案都具有突出的歷史價值。
然而,這一切對于詩歌文本的內(nèi)在價值而言是否重要?這些“信封上的書寫”原本混雜于大量零散的狄金森手稿檔案(總計3507 件)之中,現(xiàn)在由兩位編者挑選出來,作為一種相對獨立的類別編為一冊,儼然成為一個子集或別集。這未免令人懷疑,它會不會只是一種新的研究熱點創(chuàng)造出來的概念,只是一種賦魅沖動的產(chǎn)物?雖然“信封詩”讓狄金森的讀者感到興奮好奇,但會不會讓狄金森本人也感到吃驚呢?
這些正是我最初聽聞狄金森的“信封詩”時冒出來的一連串疑問。本書英文版出版于2013 年,當時我正在芝加哥訪學(xué),同時忙于翻譯一部狄金森傳記,并初步嘗試進行研究工作。我內(nèi)心隱隱地認定,這個概念未免小題大做了:詩歌的真正價值難道不是那超越了一切物質(zhì)載體的詩歌本身,反而是那具體的物質(zhì)載體嗎?正如沃納在《逃脫路線:狄金森的信封詩》中所言,狄金森的晚期詩作大多寫于“湊合的、易碎的載體上”,它們似乎具有“超脫于一切文本之外的生存能力,這樣或那樣的文本不過是其暫時的寄寓之所而已”。可是,當一位朋友和同事把《絢爛的空無》放到我手上時,我頓時被書中的一幅幅信封圖片震撼了。
隨著閱讀和研究的深入,我開始思考更多的問題:狄金森對她的書寫材料是否有強烈的自覺意識?她對保存和出版自己的創(chuàng)作究竟有何打算?這批“信封上的書寫”是否與信封的實用功能所負載的象征意義(既是私密的又是流通的)相關(guān)?她把信封裁剪或拆分成形狀各異的紙張,以便隨手寫詩,是否有意借用信封紙張的視覺特征彰顯詩歌的內(nèi)在意義?無論如何,“信封詩”的概念大大敞開了狄金森的寫作場景,并促使我們重新思考抒情詩的邊界和圓周。
正如后現(xiàn)代杰出詩人蘇珊·豪所言,閱讀狄金森的信封詩就是“在滑動的紙片上滑動”,即使中譯本不得不使那些原本零散錯落的詩行歸順于排版需要(這是一個令譯者感到尷尬和無奈的選擇),讀者仍可以任由自己在頁面的不同區(qū)域之間來回滑動,因為這部《絢爛的空無》提供了無數(shù)“滑動的紙片”,包括信封原圖的頁面(正面和背面)、編者的轉(zhuǎn)寫,以及各類索引,借助這些彼此照亮的小徑,每個讀者都可以重新想象狄金森的“寫作之面”,激活你自己的“閱讀之景”。
本書的編者沃納曾于2014 年應(yīng)邀參與“狄金森合作翻譯項目”(《棲居于可能性:艾米莉·狄金森詩歌讀本》于2017 年出版),與周琰女士合作,由周琰主筆,先期翻譯和闡釋了狄金森信封詩11 首,她們的工作為本書提供了有益借鑒,特此感謝。沃納教授多年來致力于狄金森手稿研究,思維敏銳,視角獨到,在學(xué)界頗受矚目。近三年來我們共同參與艾米莉·狄金森國際學(xué)會(EDIS)理事會和評獎委員會工作,與她的多次交流讓我所獲甚多。感謝她多次抽時間愉快解答我的各種提問并對中譯本的排版設(shè)計表示贊賞和理解。
盡管我和編輯、設(shè)計師對文字內(nèi)容和各項排版細節(jié)反復(fù)推敲核對,但錯誤和疏漏在所難免,懇請讀者不吝賜教。
在《絢爛的空無》的書頁上,對這些看似微不足道的廢紙屑的優(yōu)美復(fù)刻,使我們更接近這位不斷思考的詩人的不安——晚年的她一再拿起鉛筆和信封殘片,書寫最卑微與最崇高的存在狀態(tài)。
——海倫·文德勒 詩歌評論家
直接的沖擊首先來自文字,緊隨其后,揮之不去的余震,則來自布置下的視覺細節(jié)。當然,《絢爛的空無》的最妙之處在于,它給了我們這一切,完完整整的。
——霍蘭·科特 《紐約時報》
這本制作精美的《絢爛的空無》——由伯文和沃納精心策劃——讓你第一次與全彩摹真的狄金森的信封詩相遇。這是一次徘徊于閱讀與觀賞之間的體驗,在這兩種感知模式之間切換,并徹底刷新了二者。
——本·勒納 《紐約客》
本書為傳奇女詩人狄金森的52份“信封詩”手稿集,包含105幅高清彩圖,中英對照的詩歌轉(zhuǎn)寫,以及導(dǎo)讀文章、視覺索引、考據(jù)目錄,復(fù)現(xiàn)其最后16年巧思流轉(zhuǎn)的創(chuàng)作瞬間。
譯后記
(有刪節(jié))
王柏華
狄金森生前或許從未想過她在創(chuàng)作一種被稱作“信封詩”的詩,甚至從未想過“信封詩”(envelope poems)這個詞,其實在本書英文版封面的書名里,也沒有出現(xiàn)“信封詩”的字樣;正如編者沃納在一次訪談中所言,“信封詩”只是一個方便的簡稱,而她寧愿稱之為“信封之作”(envelope writings),或者更準確地說,“信封上的書寫”(writings on envelopes)?!皶鴮憽保╳ritings),無論英文還是中文,既指寫字或?qū)懽?,也指字跡、筆跡、作品等,而書寫當然離不開必需的書寫工具和材料,如筆墨紙張。
狄金森這批寫在廢舊信封上的手稿首先引發(fā)了物質(zhì)文化研究方面的興趣?,F(xiàn)代公共郵政系統(tǒng)于19 世紀中期剛剛在美國成為現(xiàn)實:寫信人把寫好的書信放入事先買好的信封上,貼上事先買好的郵票(二者皆為工業(yè)制品),送交郵局或投入街頭郵筒,等待郵遞員和郵政馬車運送到收信人手中。雖然信封古已有之,但在公共郵政系統(tǒng)中流通的信封,作為一種信息媒介,當時仍是一件新事物。而把信封當作一種紙張,也就是寫詩的物質(zhì)材料,不論在當時還是現(xiàn)在,都是一種偶然的、個別的而非普遍的事件或?qū)嵺`。狄金森把52 個文本片斷或草稿寫在事先從舊信封上剪裁下來的紙片上,而這些雜七雜八、形狀各異的舊信封紙片居然得以幸存,無論從其書寫年代還是數(shù)量上看,這些文本物質(zhì)檔案都具有突出的歷史價值。
然而,這一切對于詩歌文本的內(nèi)在價值而言是否重要?這些“信封上的書寫”原本混雜于大量零散的狄金森手稿檔案(總計3507 件)之中,現(xiàn)在由兩位編者挑選出來,作為一種相對獨立的類別編為一冊,儼然成為一個子集或別集。這未免令人懷疑,它會不會只是一種新的研究熱點創(chuàng)造出來的概念,只是一種賦魅沖動的產(chǎn)物?雖然“信封詩”讓狄金森的讀者感到興奮好奇,但會不會讓狄金森本人也感到吃驚呢?
這些正是我最初聽聞狄金森的“信封詩”時冒出來的一連串疑問。本書英文版出版于2013 年,當時我正在芝加哥訪學(xué),同時忙于翻譯一部狄金森傳記,并初步嘗試進行研究工作。我內(nèi)心隱隱地認定,這個概念未免小題大做了:詩歌的真正價值難道不是那超越了一切物質(zhì)載體的詩歌本身,反而是那具體的物質(zhì)載體嗎?正如沃納在《逃脫路線:狄金森的信封詩》中所言,狄金森的晚期詩作大多寫于“湊合的、易碎的載體上”,它們似乎具有“超脫于一切文本之外的生存能力,這樣或那樣的文本不過是其暫時的寄寓之所而已”??墒?,當一位朋友和同事把《絢爛的空無》放到我手上時,我頓時被書中的一幅幅信封圖片震撼了。
隨著閱讀和研究的深入,我開始思考更多的問題:狄金森對她的書寫材料是否有強烈的自覺意識?她對保存和出版自己的創(chuàng)作究竟有何打算?這批“信封上的書寫”是否與信封的實用功能所負載的象征意義(既是私密的又是流通的)相關(guān)?她把信封裁剪或拆分成形狀各異的紙張,以便隨手寫詩,是否有意借用信封紙張的視覺特征彰顯詩歌的內(nèi)在意義?無論如何,“信封詩”的概念大大敞開了狄金森的寫作場景,并促使我們重新思考抒情詩的邊界和圓周。
正如后現(xiàn)代杰出詩人蘇珊·豪所言,閱讀狄金森的信封詩就是“在滑動的紙片上滑動”,即使中譯本不得不使那些原本零散錯落的詩行歸順于排版需要(這是一個令譯者感到尷尬和無奈的選擇),讀者仍可以任由自己在頁面的不同區(qū)域之間來回滑動,因為這部《絢爛的空無》提供了無數(shù)“滑動的紙片”,包括信封原圖的頁面(正面和背面)、編者的轉(zhuǎn)寫,以及各類索引,借助這些彼此照亮的小徑,每個讀者都可以重新想象狄金森的“寫作之面”,激活你自己的“閱讀之景”。
本書的編者沃納曾于2014 年應(yīng)邀參與“狄金森合作翻譯項目”(《棲居于可能性:艾米莉·狄金森詩歌讀本》于2017 年出版),與周琰女士合作,由周琰主筆,先期翻譯和闡釋了狄金森信封詩11 首,她們的工作為本書提供了有益借鑒,特此感謝。沃納教授多年來致力于狄金森手稿研究,思維敏銳,視角獨到,在學(xué)界頗受矚目。近三年來我們共同參與艾米莉·狄金森國際學(xué)會(EDIS)理事會和評獎委員會工作,與她的多次交流讓我所獲甚多。感謝她多次抽時間愉快解答我的各種提問并對中譯本的排版設(shè)計表示贊賞和理解。
盡管我和編輯、設(shè)計師對文字內(nèi)容和各項排版細節(jié)反復(fù)推敲核對,但錯誤和疏漏在所難免,懇請讀者不吝賜教。
![]() |
![]() |
![]() |
會員家 | 書天堂 | 天貓旗艦店 |
![]() | ![]() |
微信公眾號 | 官方微博 |
版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀委舉報電話:0773-2288699
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關(guān)備案號:45030202000033號