《林則徐看見的世界:〈澳門新聞紙〉的原文與譯文》是近代中國人開眼看世界的歷史性譯作。1839—1840年,林則徐在廣東禁煙運動期間,主持了一項翻譯英文圖書報紙的活動,以期“探訪夷情,知其虛實,始可以定控制之方”。這項翻譯活動的主要成果之一,是根據(jù)當時的英文報紙內容譯成的《澳門新聞紙》。林則徐不僅利用《澳門新聞紙》制定禁煙抗英策略,而且抄送廣東同僚及他省督撫官員參閱,還將部分內容附奏折呈道光皇帝御覽。本書以南京圖書館藏《澳門新聞紙》底本為憑據(jù),經(jīng)過細密考證,還原了這部譯著完整的英文原本,將原文與譯文對照排印,內容涵蓋當時的軍情夷務與時事百態(tài),具有極高的史料價值。
蘇精,英國倫敦大學博士。臺灣云林科技大學漢學資料整理研究所退休教授,臺灣“清華大學”歷史研究所兼職教授及人文社會研究中心研究員。主要研究方向為近代中西文化交流史。著有《鑄以代刻:傳教士與中文印刷變局》《中國,開門!——馬禮遜及相關人物研究》《近代藏書三十家》等。
自序
壹、《澳門新聞紙》
導論:《澳門新聞紙》的版本、底本、譯者與翻譯
《澳門新聞紙》的原文與譯文
第一冊 第 1 —23 則
第二冊 第 24 — 44 則
第三冊 第 45 — 81 則
第四冊 第 82 —114則
第五冊 第115 —152則
第六冊 第153—177則
貳、《華事夷言》
《華事夷言》的底本與翻譯
《華事夷言》的原文與譯文
一切能推動歷史學發(fā)展的著述無不以歷史真正面貌的追索為最基本的要求,然而歷史真面貌的呈現(xiàn)又無不以豐富真實的原始史料為基礎,離開史實,歷史無由存在。
——周振鶴,復旦大學教授
林則徐系統(tǒng)了解西方國際法規(guī)則,既獲益于他主持編譯的《澳門新聞紙》和《洋事雜錄》,也與他閱讀摘譯《廣州記事報》等報刊、詢問榮林、史濟泰等華僑及外國人分不開。譯文中不僅涉及西方人如何以國際法規(guī)則評判中國事務,還述及關于“外國人的法律地位”、“外國商船的國籍”、“中立國的權利和義務”、“自由貿易原則”、“領事裁判權”、“訴諸戰(zhàn)爭權”等近代國際法的知識。
——陳支平,廈門大學教授
林則徐雖然“看世界”的深度、廣度與后輩相比不夠完備,但卻敢于率先突破固有文化思維,探索適應新時代變化的圖強之路。其間所遇到的阻力和困難是后來者無法比擬和想象的??傊谥袊鴤鹘y(tǒng)文化傳承的重要轉折時期,林則徐作為“睜眼看世界的第一人”,其“篳路藍縷”之功是應該被永久載入史冊為后世敬仰和發(fā)揚的。
——澎湃新聞2015年12月7日
林則徐組織編譯《澳門新聞紙》開啟了當時中國了解世界的第一扇窗口,這在整個迂腐不化、閉目塞聽的大清帝國顯得尤為可貴。……一百七十多年過去了,這些古老的譯報仍然在向我們述說著那日漸久遠的往事,時刻提醒我們記?。阂霃姶笞约海鸵伴_眼看世界”,以居安思危的眼光審視自己、以海納百川的胸懷融入世界,多多吸取各方、各國的長處。這在過去、在現(xiàn)今、在未來都是智慧之法、強國之道。
——竇虹《開眼看世界——林則徐與〈澳門新聞紙〉》
1. 作為近代中國人開眼看世界的歷史性譯作,本書提供了第一手史料,記錄了近代中國開明的士大夫通過新聞傳播與翻譯來溝通中西、探索世界的過程;
2. 從本書可以知悉中英鴉片戰(zhàn)爭前夕互探情報、民間交流與官方往來的狀況;
3. 中國近代史、近代新聞史、中外關系史、翻譯史研究不可或缺的史料;
4. 首度還原《澳門新聞紙》的英文原文,極具學術價值。
5. 林則徐被譽為近代開眼看世界第一人,在中英激烈沖突中產(chǎn)生的《澳門新聞紙》,是林則徐作為欽差大臣主動放眼看世界的結果,象征著晚清之際士大夫官僚階層探索世界的開端,因此是歷史意涵極為豐富的文獻,也成為近代中國翻譯史、新聞史、中外關系史及鴉片戰(zhàn)爭研究等學術領域的重要論題。
![]() |
![]() |
![]() |
會員家 | 書天堂 | 天貓旗艦店 |
![]() | ![]() |
微信公眾號 | 官方微博 |
版權所有:廣西師范大學出版社集團 GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀委舉/報投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀委舉報電話:0773-2288699
網(wǎng)絡出版服務許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號 | 備案號:桂ICP備12003475號 | 新出網(wǎng)證(桂)字002號 | 公安機關備案號:45030202000033號