《語(yǔ)際書(shū)寫》是一本思想史的著作,但與通常意義上的思想史寫作不同,作者采用的不是對(duì)重要思想家重新評(píng)述,或?qū)?jīng)典著作重新進(jìn)行詮釋的方法,而是立足于語(yǔ)言和語(yǔ)言之間,特別是西方語(yǔ)言與漢語(yǔ)之間的相互碰撞、交融、沖突和翻譯的歷史過(guò)程中,試圖以語(yǔ)言的“互譯性”為基點(diǎn),去為思想史寫作尋找新的理論框架。
劉禾運(yùn)用了大量的語(yǔ)言文字材料,如《紅樓夢(mèng)》、劉三姐的傳說(shuō),以及老舍、魯迅、蕭紅的小說(shuō),為漢語(yǔ)和其他語(yǔ)言之間的跨語(yǔ)際“認(rèn)識(shí)論”的研究提供了極其豐富的內(nèi)容和解讀線索。通過(guò)復(fù)原語(yǔ)言實(shí)踐中各種歷史關(guān)系賴以呈現(xiàn)的場(chǎng)所,分別考察了新詞語(yǔ)、新概念的興起、代謝和在本國(guó)語(yǔ)言中發(fā)展的過(guò)程,為思想史寫作尋找新的理論框架。
在今天,“完全以西方知識(shí)傳統(tǒng)作基礎(chǔ)和背景,來(lái)討論‘全人類’或‘全世界’所面臨的問(wèn)題的那種時(shí)代是否應(yīng)落下帷幕?‘全球化’的壓迫是否應(yīng)使人們考慮尋找新的立場(chǎng)和方法討論文化交往與知識(shí)建構(gòu)的問(wèn)題?” 總體來(lái)說(shuō),這本書(shū)的寫作就是試圖對(duì)這一類的問(wèn)題展開(kāi)思考。
劉禾(Lydia H. Liu),美國(guó)古根海姆(Guggenheim)大獎(jiǎng)得主,美國(guó)哥倫比亞大學(xué)比較文學(xué)與社會(huì)研究所所長(zhǎng),東亞系終身人文講席教授,并任清華大學(xué)人文學(xué)院雙聘教授。
英文著作有 The Freudian Robot(2010),The Clash of Empires(2004),Tokens of Exchange(1999),Translingual Practice(1995)等,已被譯成包括中文在內(nèi)的多種文字。
中文著作有《六個(gè)字母的解法》,《語(yǔ)際書(shū)寫:現(xiàn)代思想史寫作批判綱要》,以及主編的《世界秩序與文明等級(jí)》和《天義•衡報(bào)》校注版(與萬(wàn)仕國(guó)合編)等。
目錄
修訂版序言
代 序
第一章 互譯性:現(xiàn)代思想史寫作的語(yǔ)言盲區(qū)
第二章 個(gè)人主義話語(yǔ)
第三章 國(guó)民性理論質(zhì)疑
第四章 不透明的內(nèi)心敘事:從翻譯體到漢語(yǔ)敘事模式的轉(zhuǎn)變
第五章 民俗學(xué)與現(xiàn)代通俗文藝
第六章 民族國(guó)家文學(xué)的性別
附 錄 敘述人與小說(shuō)傳統(tǒng):比較文學(xué)讀書(shū)筆記
后 記
增訂版序言
《語(yǔ)際書(shū)寫》是我二十年前寫的一本書(shū)。
回想起來(lái),我那時(shí)生活在美國(guó)的西海岸,執(zhí)教于伯克利加州大學(xué)。其時(shí)正值1990年代中期,冷戰(zhàn)剛結(jié)束不久,一切堅(jiān)固的東西即將冰融雪消,人們熟悉的那個(gè)兩極世界正在遠(yuǎn)去,福山言之鑿鑿地宣布,歷史已經(jīng)終結(jié)。當(dāng)然,后來(lái)事情的發(fā)展并非如此。
今天再檢閱此書(shū),不由生出許多感慨。雖然本書(shū)寫于一個(gè)思想激變的年代,但它所見(jiàn)證的,并不是歷史的終結(jié),而是北美理論界和學(xué)術(shù)界的一次思想大轉(zhuǎn)型。它發(fā)生在三十多年前,于九十年代突飛猛進(jìn),以至在不到半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,不僅美國(guó)知識(shí)界,而且整個(gè)世界的知識(shí)界都山河變色,那情景恰如后冷戰(zhàn)時(shí)代的世界——舊的思想世界離人們逐漸遠(yuǎn)去,新的思想萌芽蓬勃地浮出地表。
說(shuō)起來(lái)很幸運(yùn),我正是在這一場(chǎng)思想大變革當(dāng)中,完成了自己的博士學(xué)位,開(kāi)始步入學(xué)界門檻,并且不由自主地卷入其中。一個(gè)人有了這樣的經(jīng)歷,她的思考和寫作不可能不受到深刻的影響,同時(shí)也不可能不對(duì)這一切作出自己的判斷和反省。本書(shū)第一章“互譯性:現(xiàn)代思想史寫作的語(yǔ)言盲區(qū)”,它可以讓讀者對(duì)那一次思想大轉(zhuǎn)型獲得某種程度的了解,也反映了我當(dāng)年的種種思考?,F(xiàn)在借用李陀在“代序”中的文字,不妨這樣來(lái)表述:在今天,“完全以西方知識(shí)傳統(tǒng)作基礎(chǔ)和背景,來(lái)討論‘全人類’或‘全世界’所面臨的問(wèn)題的那種時(shí)代是否應(yīng)落下帷幕?‘全球化’的壓迫是否應(yīng)使人們考慮尋找新的立場(chǎng)和方法討論文化交往與知識(shí)建構(gòu)的問(wèn)題?” 總體來(lái)說(shuō),這本書(shū)的寫作就是試圖對(duì)這一類的問(wèn)題展開(kāi)思考。
需要說(shuō)明的一點(diǎn)是,《語(yǔ)際書(shū)寫》是我在撰寫自己的第一本英文著作Translingual Practice(中譯《跨語(yǔ)際實(shí)踐》)期間同時(shí)進(jìn)行的,其中有些篇章的寫作初旨本來(lái)就是面對(duì)國(guó)內(nèi)讀者,分別發(fā)表于《讀書(shū)》《今天》《文學(xué)史》等刊物。為此,兩本書(shū)的內(nèi)容雖然不盡相同,但不可避免有相互交叉,重疊的部分主要集中在第2—4章。上述情況使得《語(yǔ)際書(shū)寫》中的章節(jié),有相當(dāng)一部分是直接以中文寫成,剩下的部分先用英文寫作,后由幾位朋友幫助譯成中文。有關(guān)過(guò)程,我在“后記” 中有所說(shuō)明,在此不贅。
從出版年代的先后次序來(lái)看,我的英文書(shū)Translingual Practice面世更早,于1995年由美國(guó)斯坦福大學(xué)出版社出版,兩年后,《語(yǔ)際書(shū)寫》的繁體字版才在香港天地出版社印行,而簡(jiǎn)體字版,則是在1999年由上海三聯(lián)書(shū)店出版。因此英文版的Translingual Practice在先,《語(yǔ)際書(shū)寫》在后;不過(guò),在中文世界里,《語(yǔ)際書(shū)寫》的出版要早于英文書(shū)的中譯版《跨語(yǔ)際實(shí)踐》(北京三聯(lián)書(shū)店2002年)。
《語(yǔ)際書(shū)寫》多年前就銷售告罄,不少朋友好心督促我說(shuō),當(dāng)下的思想發(fā)展,有如千帆競(jìng)發(fā),相互沖蕩,不僅在世界范圍內(nèi)引起巨大的和多層次的反響,在國(guó)內(nèi)也是驚濤拍岸,正在引發(fā)知識(shí)界和理論界的根本性的改變;在這樣的形勢(shì)下,這本《語(yǔ)際書(shū)寫》看來(lái)并不過(guò)時(shí),是不是該再版?這種督促是我同意再版這本二十多年前的舊作的原因。
最后,我要特別感謝廣西師大出版社的編輯范新先生,正是他的努力和熱心支持,2016 年的新版《語(yǔ)際書(shū)寫》終于成為現(xiàn)實(shí)。
劉禾
寫于2016年
一、古根海姆獎(jiǎng)得主劉禾作品,全新修訂再版;中國(guó)人文社科領(lǐng)域近二十年內(nèi)重要作品
《語(yǔ)際書(shū)寫》寫于一個(gè)思想激變的年代,但它所見(jiàn)證的,并不是歷史的終結(jié),而是一次思想大轉(zhuǎn)型。不僅美國(guó)知識(shí)界,而且整個(gè)世界的知識(shí)界都山河變色,那情景恰如后冷戰(zhàn)時(shí)代的世界——舊的思想世界離人們逐漸遠(yuǎn)去,新的思想萌芽蓬勃地浮出地表。
二、作者說(shuō)
我覺(jué)得,問(wèn)題的復(fù)雜性倒不在于文化與文化之間、國(guó)與國(guó)之間到底有沒(méi)有差異,或存在什么樣的差異。我們的困難來(lái)自語(yǔ)言本身的困境,它使我們無(wú)法離開(kāi)有關(guān)國(guó)民性的話語(yǔ)去探討國(guó)民性(的本質(zhì)),或離開(kāi)文化理論去談文化(的本質(zhì)),或離開(kāi)歷史敘事去談歷史(的真實(shí))。這些話題要么是禪宗式的不可言說(shuō),要么就必須進(jìn)入一個(gè)既定的歷史話語(yǔ),此外別無(wú)選擇。因此,話語(yǔ)實(shí)踐、知識(shí)的來(lái)龍去脈,以及各種概念和范疇的運(yùn)作,就不能不上升到理論研究的第一位。不然的話,知識(shí)將永遠(yuǎn)和我們捉迷藏。
——?jiǎng)⒑?p/>
代序
李陀
我以為有兩件事使當(dāng)代理論研究的格局處于大變化的前夕,其中之一是后殖民理論和女性主義在近幾年的飛速發(fā)展。這種發(fā)展使得西方/資本主義各國(guó)在知識(shí)上的優(yōu)勢(shì)不僅受到多方面的質(zhì)疑,連后結(jié)構(gòu)主義本身也像其他西方傳統(tǒng)理論一樣被看作某種“西洋景”,并不具有普遍主義的品格。而且,跨文化、跨語(yǔ)言的理論寫作和研究的重要性也日益上升,以致人們有理由懷疑:如今還有什么樣的知識(shí)問(wèn)題能夠單純地只在西方語(yǔ)境中被提出和解決?另一件事即冷戰(zhàn)結(jié)束后“全球化”運(yùn)動(dòng)的狂潮。在這一狂潮的席卷下,被半個(gè)多世紀(jì)的冷戰(zhàn)所凍結(jié)了的,一般用資本主義和社會(huì)主義之間的對(duì)立,或是第一世界和第三世界之間的對(duì)立來(lái)描述的世界格局正在發(fā)生深刻的變化??鐕?guó)資本的“喜氣洋洋”的凱歌行進(jìn),一方面使前社會(huì)主義國(guó)家和前第三世界國(guó)家與資本主義的經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)和意識(shí)形態(tài)有了更復(fù)雜錯(cuò)綜的密切關(guān)聯(lián),一方面又使一種建設(shè)“跨國(guó)文化”的戰(zhàn)略漸顯端倪——“后現(xiàn)代”成為新的文化目標(biāo);以“多元文化”為掩護(hù),使后發(fā)現(xiàn)代化國(guó)家成為世界市場(chǎng)的附屬成分;the Internet在跨國(guó)資本的哺育下正在形成一個(gè)不受任何政府控制的國(guó)際性文化空間,等等。這一切所構(gòu)成的一個(gè)前所未有的環(huán)境,使人不能不對(duì)知識(shí)的發(fā)展作全新的考慮。例如:完全以西方知識(shí)傳統(tǒng)作基礎(chǔ)和背景,來(lái)討論“全人類”或“全世界”所面臨的問(wèn)題的那種時(shí)代是否應(yīng)落下帷幕?“全球化”
的壓迫是否應(yīng)使人們考慮尋找新的立場(chǎng)和方法討論文化交往與知識(shí)建構(gòu)問(wèn)題?如果理論不甘心困守于象牙塔,那么它該對(duì)這世界新形勢(shì)作出什么樣的反應(yīng)?是否應(yīng)更認(rèn)真地考慮建立新的理論、新的認(rèn)識(shí)論的可能性?
有種種征兆表明,理論領(lǐng)域,尤其是人文理論的寫作正在發(fā)生變化。當(dāng)然,自冷戰(zhàn)后,無(wú)論在西方或東方,人文領(lǐng)域的理論發(fā)展一直處在急劇變動(dòng)之中,新舊交迭,流派紛呈,有如萬(wàn)花筒使人眼花繚亂,目不暇接。但是,這些變動(dòng)的主要?jiǎng)恿ν紒?lái)自西方知識(shí)傳統(tǒng)的內(nèi)部。問(wèn)題是,在后殖民和后冷戰(zhàn)的新語(yǔ)境里,理論的發(fā)展能否不局限于在西方知識(shí)傳統(tǒng)內(nèi)部提出問(wèn)題?能否面對(duì)這新的語(yǔ)境和歷史形勢(shì),更多地在各種文化和各種語(yǔ)言之間考慮知識(shí)問(wèn)題?
能否在各種文化交往和信息交換之間發(fā)現(xiàn)新的理論課題?
總之,在這種種“之間”下手,或許是回應(yīng)后冷戰(zhàn)歷史的一個(gè)理論突破口。在這個(gè)意義上,劉禾的《語(yǔ)際書(shū)寫》可以說(shuō)是一個(gè)非常重要的嘗試。
《語(yǔ)際書(shū)寫》是一本思想史的著作,但與通常意義上的思想史寫作不同,作者采用的不是對(duì)重要思想家重新評(píng)述,或?qū)?jīng)典著作重新進(jìn)行詮釋的方法,而是立足于語(yǔ)言和語(yǔ)言之間,特別是西方語(yǔ)言與漢語(yǔ)之間的相互碰撞、交融、沖突和翻譯的歷史過(guò)程中,試圖以語(yǔ)言的“互譯性”為基點(diǎn),去為思想史寫作尋找新的理論框架。從表面看,此書(shū)各章的論題似乎有些分散。涉及“個(gè)人主義話語(yǔ)”“國(guó)民性理論”“內(nèi)心敘事”“民族國(guó)家文學(xué)”“現(xiàn)代漢語(yǔ)敘事模式的轉(zhuǎn)變”等多個(gè)方面,但是,劉禾卻用一個(gè)大主題將各章有機(jī)地貫穿在一起,那就是:漢語(yǔ)和其他語(yǔ)言之間的“互譯性”是如何歷史地建構(gòu)起來(lái)的?(如“文化”何以等同于“culture”?
“個(gè)人主義”何以等同于“individualism”?“國(guó)民性”何以等同于“national character”?等等)這種“互譯性”對(duì)漢語(yǔ)寫作和中國(guó)的話語(yǔ)實(shí)踐產(chǎn)生了什么樣的作用?如果文化交往是描述并理解世界近代史——這段歷史以資本主義的擴(kuò)張和帝國(guó)主義侵略為最顯著的特征——非常關(guān)鍵的一環(huán),那么這種“互譯性”在中國(guó)文化和西方文化的遭遇與沖撞中又扮演了
什么角色?它們對(duì)西方文化的詮釋或翻譯以及反過(guò)來(lái)對(duì)中國(guó)文化的自我認(rèn)識(shí)又產(chǎn)生了怎樣的“認(rèn)識(shí)論”上的重大后果?
劉禾提出的“互譯性”這個(gè)研究角度(一個(gè)常被人忽視而其實(shí)又非常重要的理論領(lǐng)域),從字面上可能會(huì)被人誤解,特別是熟悉翻譯理論的人更容易發(fā)出疑問(wèn):各種語(yǔ)言之間通過(guò)翻譯來(lái)實(shí)行交往,是文化交流和傳播的常見(jiàn)的、普遍的手段,它何以突然獲得這樣不尋常的意義,以致可以從這里出發(fā)去尋找思想史寫作的新框架?如此提出問(wèn)題的一個(gè)前提,仍然是承認(rèn)語(yǔ)言的透明性和翻譯的透明性,并認(rèn)為概念、范疇、理論等思想的東西,可以原封不動(dòng)地以本來(lái)面目越界而進(jìn)入另一種語(yǔ)言和文化,或另一種文化原先就有與之相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)詞和意義。翻譯只不過(guò)起了一個(gè)中介的作用,把對(duì)應(yīng)的意義找到并凸現(xiàn)出來(lái)。但劉禾此書(shū)的一個(gè)重點(diǎn)(也是全書(shū)的一個(gè)支點(diǎn))恰恰是對(duì)語(yǔ)言翻譯上的這種傳統(tǒng)觀念做了破除和瓦解。她的批評(píng)是:語(yǔ)言之間 透明地互譯是不可能的,文化以語(yǔ)言為媒介來(lái)進(jìn)行透明地交流也是不可能的。不僅如此,詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)是歷史地、人為地建構(gòu)起來(lái)的,因此語(yǔ)言之間的“互譯性”也必須作為一種歷史的現(xiàn)象去理解和研究。任何互譯都是有具體的歷史環(huán)境的,怎樣譯、如何譯,都必然被一定的具體的條件和話語(yǔ)實(shí)踐所規(guī)定。英語(yǔ)“culture”和漢語(yǔ)“文化”之間,英語(yǔ)“individualism”與漢語(yǔ)“個(gè)人主義”之間,英語(yǔ)“democracy”與漢語(yǔ)“民主”之間,并無(wú)本質(zhì)的同一內(nèi)容規(guī)定。不同語(yǔ)言互譯中詞語(yǔ)之間的“相等”,是一種人為設(shè)定的對(duì)等性。以“democracy”一詞的漢譯來(lái)說(shuō)(詳細(xì)分析見(jiàn)劉禾1995年出版的英文著作Translingual Practice),此種虛擬的對(duì)等性并不是一次完成的。“民主”一詞在古漢語(yǔ)中就有,如“天惟時(shí)求民主,乃大降顯休命于成湯”(《書(shū)•多方》),這里“民”與“主”不是現(xiàn)在的主謂關(guān)系,而是修飾關(guān)系,即民的主宰者的意思,多指帝王或官吏?!蹲髠?#8226;文公十七年》:“齊君之語(yǔ)偷。臧文仲有言曰:‘民主偷必死?!薄段倪x•班固〈典引〉》:“肇命民主,五德初始”,蔡邕注:“民主,天子也”,等等。比較接近現(xiàn)代漢語(yǔ)“民主”一詞的用法,最早出現(xiàn)在美國(guó)傳教士、同文館總教習(xí)丁韙良(W.A.P.Martin)在1864年他與學(xué)生翻譯出版的《萬(wàn)
國(guó)公法》(Henry Wheaton,Elements of International Law)一書(shū)(高名凱等人將現(xiàn)代漢語(yǔ)的“民主”歸為來(lái)自日語(yǔ)的借貸詞,是不準(zhǔn)確的),不過(guò),當(dāng)時(shí)“民主”是被用來(lái)翻譯“republic”,即所謂“民主之國(guó)”,相對(duì)于“君主之國(guó)”(monarchy)這個(gè)概念?!懊裰鳌迸c“democracy”一詞之間對(duì)等性的設(shè)定,出現(xiàn)得稍晚,見(jiàn)于王芝1872年版的《海客日譚》,而“republic”一詞的漢譯則逐漸被日本的翻譯“共和”一詞所替代。至于英語(yǔ)“democracy”一詞的漢字音譯如“德謨克拉西”,出現(xiàn)更晚,而最終還是像現(xiàn)代漢語(yǔ)中的大多數(shù)漢字音譯詞一樣,逐步遭到淘汰。
劉禾所倡導(dǎo)的這種跨語(yǔ)言、跨文化的思想史研究,一個(gè)基本出發(fā)點(diǎn)就是關(guān)注以一個(gè)詞對(duì)應(yīng)另一個(gè)詞,以一個(gè)概念對(duì)應(yīng)另一個(gè)概念,其對(duì)應(yīng)中的 虛擬對(duì)等是如何設(shè)定的——在什么樣的語(yǔ)境中?出于何種話語(yǔ)實(shí)踐的目的?此種話語(yǔ)實(shí)踐又與當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)實(shí)踐和歷史運(yùn)動(dòng)有什么樣的關(guān)系?等等。以這樣的框架去重新對(duì)待思想史寫作,則思想史寫作的目的、重心就不能不發(fā)生重大偏移,變?yōu)椤耙疾斓氖切略~語(yǔ)、新意義和新話語(yǔ)興起、代謝, 并在本國(guó)語(yǔ)言中獲得合法性的過(guò)程,不論這過(guò)程是否與本國(guó)語(yǔ)言和外國(guó)語(yǔ)言的接觸、撞擊有直接的因果關(guān)系。也就是說(shuō),當(dāng)一個(gè)概念從一種語(yǔ)言進(jìn)入另一種語(yǔ)言時(shí),意義與其說(shuō)是發(fā)生了‘轉(zhuǎn)
型’,不如說(shuō)在后者的地域性環(huán)境中得到了(再)創(chuàng)造。在這個(gè)意義上,翻譯已不是中性的、遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)和利益沖突的行為。相反,它成了這類沖突的場(chǎng)所,在這里被
譯語(yǔ)言不得不與譯體語(yǔ)言對(duì)面遭逢,為它們之間不可簡(jiǎn)約之差別決一雌雄,這里有對(duì)權(quán)威的引用和對(duì)權(quán)威的挑戰(zhàn),對(duì)曖昧性的消解或?qū)崦恋膭?chuàng)造,直到新詞或新意義在譯體語(yǔ)言中出現(xiàn)”(見(jiàn)本書(shū)第二章)。而新詞和新意義的出現(xiàn),常常不僅在話語(yǔ)領(lǐng)域中引起沖突和波瀾,而且還要經(jīng)過(guò)種種中介進(jìn)入社會(huì)實(shí)踐,甚而成為社會(huì)變動(dòng)的思想動(dòng)力?!墩Z(yǔ)際書(shū)寫》中《個(gè)人主義話語(yǔ)》和《國(guó)民性理論質(zhì)疑》兩章即對(duì)這種思想和社會(huì)運(yùn)動(dòng)做了相當(dāng)細(xì)致和深入的分析。
對(duì)上述思想,劉禾在她的英文著作Translingual Practice中有更詳盡的闡述,《語(yǔ)際書(shū)寫》與這本英文著作恰可以相互發(fā)明,相互補(bǔ)充。兩書(shū)的主旨都在分析、研究中西方文化之間“相互認(rèn)識(shí)”的理論前提和歷史內(nèi)容,同時(shí)對(duì)當(dāng)代語(yǔ)言哲學(xué)理論、文化批評(píng)及后殖民理論提出一些批評(píng)和質(zhì)疑。雖然劉禾的研究主要以中/西交往之中的現(xiàn)代思想史和文學(xué)史為對(duì)象,盡可能把種種討論都落實(shí)到確定的學(xué)科領(lǐng)域之內(nèi)進(jìn)行,但兩書(shū)的主旨使她的討論不能不突破“學(xué)科研究”的樊籬,從而進(jìn)入方法論、認(rèn)識(shí)論的比較抽象的理論層面。這主要表現(xiàn)在兩書(shū)所提出的“跨語(yǔ)際實(shí)踐”(translingual practice)這一理論。對(duì)此,劉禾有這樣一個(gè)聲明:“我
希望跨語(yǔ)際實(shí)踐的概念可以最終引申一套語(yǔ)匯,協(xié)助我們思考詞語(yǔ)、范疇和話語(yǔ)從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的適應(yīng)、翻譯、介紹,以及本土化過(guò)程(當(dāng)然這里的“本土化”指的不是傳統(tǒng)化,而是現(xiàn)代的活生生的本土化),并協(xié)助我們解釋包含在譯體語(yǔ)言的權(quán)力結(jié)構(gòu)之內(nèi)的傳導(dǎo)、控制、操縱及統(tǒng)馭模式?!比绻麅H從現(xiàn)代中國(guó)思想史研究的角度來(lái)看,劉禾提出的“互譯
性”理論似乎是以漢語(yǔ)的變革為主要對(duì)象,但這個(gè)理論的意義顯然大大超出了漢語(yǔ)和中國(guó)思想史的范圍。我以為它或許為在當(dāng)代語(yǔ)境中如何發(fā)展認(rèn)識(shí)論開(kāi)辟了一條新的思路。
以往的認(rèn)識(shí)論不論在其漫長(zhǎng)發(fā)展中有過(guò)多少變化和鼎革,但由于它深深地扎根于西方的語(yǔ)言和思想之中,因而其“認(rèn)識(shí)”總是以主客二分為基礎(chǔ)這一點(diǎn)則很少動(dòng)搖。弗洛伊德、拉康及今天的后結(jié)構(gòu)主義諸學(xué),或許是對(duì)這一認(rèn)識(shí)論不可動(dòng)搖的基礎(chǔ)的最大沖擊。特別是??拢砻嫔想m然很少正面接觸西方傳統(tǒng)哲學(xué)那些經(jīng)典論爭(zhēng),但實(shí)際上他的理論又重新提出了康德當(dāng)年的問(wèn)題:認(rèn)識(shí)如何可能?知識(shí)如何可能?只是??轮弥骺投种愋味蠈W(xué)的假設(shè)于不顧,從而另辟蹊徑,把事情歸結(jié)為權(quán)力—知識(shí)的關(guān)系。西方傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)論雖然至今在歐美哲學(xué)講壇上仍有半壁江山,但從??轮?,抽象地討論人的認(rèn)識(shí)(以及人的認(rèn)識(shí)能力)問(wèn)題,已經(jīng)顯得多少有些迂腐。如果語(yǔ)言先于主體,如果認(rèn)識(shí)過(guò)程與權(quán)力機(jī)制密不可分,那么認(rèn)識(shí)問(wèn)題顯然要在比主客二分更復(fù)雜的層面上討論,例如人的認(rèn)識(shí)和語(yǔ)言是什么關(guān)系?人的認(rèn)識(shí)在一種語(yǔ)言和另一種語(yǔ)言相碰并發(fā)生意義交換時(shí)又是怎么回事?一個(gè)文化“認(rèn)識(shí)”另一個(gè)文化的內(nèi)在機(jī)制如何?語(yǔ)言的互譯又在其中起什么作用?這種認(rèn)識(shí)是平等地進(jìn)行的嗎?它們與具體的歷史發(fā)展如資本主義、殖民擴(kuò)張、后冷戰(zhàn)與后殖民時(shí)代等等又是什么關(guān)系?這些難道都不是認(rèn)識(shí)論問(wèn)題嗎?
如果這些問(wèn)題是真實(shí)的,可以成立的,我想“跨語(yǔ)際實(shí)踐”的理論無(wú)疑是對(duì)回答它們跨出了重要的一步。
![]() |
![]() |
![]() |
會(huì)員家 | 書(shū)天堂 | 天貓旗艦店 |
![]() | ![]() |
微信公眾號(hào) | 官方微博 |
版權(quán)所有:廣西師范大學(xué)出版社集團(tuán) GUANGXI NORMAL UNIVERSITY PRESS(GROUP) | 紀(jì)委舉/報(bào)投訴郵箱 :cbsjw@bbtpress.com 紀(jì)委舉報(bào)電話:0773-2288699
網(wǎng)絡(luò)出版服務(wù)許可證: (署) | 網(wǎng)出證 (桂) 字第008號(hào) | 備案號(hào):桂ICP備12003475號(hào) | 新出網(wǎng)證(桂)字002號(hào) | 公安機(jī)關(guān)備案號(hào):45030202000033號(hào)